Thursday, August 3, 2006

廣東話 4

Lesson 4:

老(lo) 餅(beng) - 老土, 時代過後 (oldie, old-fashioned)

驢(law) - 老土 (oldie, old-fashioned)

木(muk) 篤(duk) - (wooden)

好(ho) 醒(sing) - 聰明 (smart)

死(sei) 蠢(chun) - 非常之笨 (very stupid, dumb)

o拿(na) o拿(na) 聲(seng) - 快 (fast, hurry up)

Personal Note: I sometimes don't pronounce '好醒' as 'ho sing'; I say 'ho sung'. As well as '死蠢', I say 'si chun' instead. The word 驢(law) actually means donkey, but in Cantonese slang, it means old-fashioned. In the movie "Mummy Age 19", Tsui Tin Yau of Shine used it. Benz Hui, Kingdom Yuen, and Mak Dau boy played his father, mother, and brother in that movie. Benz asked, "What does 驢(law) mean?" The little boy replied, "Law, l-a-w呀!" Then Kingdom said, "呵﹐法律". They actually thought it meant 'law'. It was so hilarious!

No comments:

Post a Comment