Lesson 6:
廢(fai) 柴(chaai) - 形容一個人是廢物﹐很無用 (it is to describe a person who is useless)
收(sau) 皮(pei) ﹐ 收(sau) 爹(de) - 叫人走開,滾開或不要出聲的意思 (telling someone to 'shut up' or 'go away')
大(daai) 鑊(wok) - 糟糕, 大事不妙 (meaning 'oh no!')
茂(mau) 尼(lei) - 傻傻地﹐衰人 (person who is a jerk, evil, not nice--a 'PK' person)
粉(fan) 腸(cheung) - 看一個人不順眼時的形容詞, 意思是他唔會好得去邊
芥(gaai) 蘭(laan) - 同'粉腸'差不多意思 (can use for name calling; it doesn't have a specific meaning--nothing good can come out of it)
Personal Note: I had fun coming up with these ones. '粉腸' is actually the food--rice noodle. I actually made up '芥蘭'. It is actually a Chinese vegetable called 'Chinese kale'. My mom was holding 4 Chinese kales up and said she was going to cook them. It just sounded funny; it seemed as though she was calling us '4 Chinese kales' (四條芥蘭). I found out that the slang 「炒芥蘭」 (chaau gaai laan) is for soccer. It came from the English term for 'charley horse'.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment